1 00:00:00,834 --> 00:00:05,796 Время шло и до меня, 2 00:00:06,089 --> 00:00:11,885 но сейчас начинается новое приключение! 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,300 <[]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 4 00:00:12,300 --> 00:00:12,600 <[ру]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 5 00:00:12,600 --> 00:00:12,900 <[арут]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 6 00:00:12,900 --> 00:00:18,900 <[Наруто]> Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 7 00:00:18,900 --> 00:00:19,200 >[Наруто]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 8 00:00:19,200 --> 00:00:19,500 >[арут]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 9 00:00:19,500 --> 00:00:19,800 >[ру]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 10 00:00:19,800 --> 00:00:19,900 >[]< Тайминг - ShadeZZare Перевод и редактирование - Memphis, ShadeZZare Opening - Shadow373 11 00:00:22,647 --> 00:00:28,277 Каждую эпоху нам дается новая жизнь. 12 00:00:28,486 --> 00:00:33,323 И мы возвращаем потерянные силы, 13 00:00:33,700 --> 00:00:39,496 мы отказались от наших целей в этот головокружительный век... 14 00:00:39,748 --> 00:00:44,543 ...и почти все забыли. 15 00:00:46,337 --> 00:00:50,133 Если бы я только смог тебя встретить, когда все разваливалось на части, 16 00:00:51,802 --> 00:00:56,348 Я не был бы так одинок. 17 00:00:56,598 --> 00:01:01,643 И я возьму мою любовь, встану перед небом, 18 00:01:01,770 --> 00:01:06,942 и похороню все слезы в моем сердце. 19 00:01:07,233 --> 00:01:12,779 Мы снова сможем встретиться во тьме. 20 00:01:12,906 --> 00:01:18,745 в глубинах нашей боли. 21 00:01:31,500 --> 00:01:37,200 Твоя следующая миссия - двойник дочери Феодала. 22 00:01:38,200 --> 00:01:42,100 Я не знаю как и почему, но очевидно ты очень похожа на принцессу. 23 00:01:42,800 --> 00:01:45,600 Поэтому, они настаивают на использовании тебя. 24 00:01:46,200 --> 00:01:47,500 Двойник? 25 00:01:48,100 --> 00:01:50,700 Принцессу преследуют? 26 00:01:51,400 --> 00:01:53,900 Нет скорее принцесса планирует кого-то... 27 00:01:57,500 --> 00:01:58,100 Не волнуйся. 28 00:01:58,600 --> 00:02:01,000 Ты же отличная шиноби Конохи. 29 00:02:01,700 --> 00:02:03,500 И я также подыскала тебе помощника. 30 00:02:04,600 --> 00:02:05,300 Помощника? 31 00:02:06,600 --> 00:02:09,500 Бабуля Цунаде! Я слышал, у вас есть миссия для меня? 32 00:02:09,800 --> 00:02:11,100 От Феодала?! 33 00:02:12,300 --> 00:02:13,000 Цунаде-сама! 34 00:02:13,500 --> 00:02:14,200 Прости. 35 00:02:14,700 --> 00:02:16,500 Ты же видишь, другие люди заняты и... 36 00:02:17,800 --> 00:02:19,200 A миссия только для двоих?! 37 00:02:20,000 --> 00:02:22,800 Да! Упорно трудитесь так, чтобы поскорее завершить ее. 38 00:02:29,400 --> 00:02:31,800 Наниматель дочь феодала, да? 39 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 Уау! Мне доверили большую миссию... 40 00:02:37,600 --> 00:02:39,100 Думаю, это не касается непосредственно тебя. 41 00:02:39,500 --> 00:02:41,500 Эта миссия может оказаться действительно сложной. 42 00:02:42,400 --> 00:02:43,800 Я знаю. 43 00:02:44,300 --> 00:02:46,700 Предоставь это мне, великому Наруто-сама. 44 00:02:47,400 --> 00:02:48,800 Ты... 45 00:02:51,800 --> 00:02:57,700 Крик Ино! Пухлый Рай 46 00:03:02,400 --> 00:03:05,300 Дальние гости наконец прибыли. 47 00:03:06,400 --> 00:03:07,900 Это наш наниматель? 48 00:03:08,300 --> 00:03:10,600 Она похожа на Ино? 49 00:03:12,500 --> 00:03:14,300 Этого не может быть. 50 00:03:18,200 --> 00:03:22,500 Очень хорошо. Я думаю, что знаю, что вы хотите мне сказать. 51 00:03:22,900 --> 00:03:28,600 Вам не кажется, что мой двойник и я выглядим очень похоже? 52 00:03:29,100 --> 00:03:31,300 Мм, не очень... 53 00:03:31,300 --> 00:03:34,300 Откровенно, Вы не выглядите похожими. 54 00:03:34,300 --> 00:03:34,700 Эй! 55 00:03:35,100 --> 00:03:38,500 О, это не удивительно. Но, пожалуйста, посмотрите на это. 56 00:03:43,100 --> 00:03:43,600 Это же Ино! 57 00:03:44,300 --> 00:03:47,100 Такой была моя фигура до недавнего времени. 58 00:03:47,400 --> 00:03:53,300 Фактически, я стала такой, потому что мой брак для меня очень важен. 59 00:03:53,300 --> 00:03:54,400 Важный брак? 60 00:03:54,400 --> 00:03:57,400 Он - Чикара-сама из Страны Удон. 61 00:03:58,000 --> 00:04:04,600 После того, как он увидел мой портрет, начали прибывать подарки, и я думала о нем все больше. 62 00:04:06,500 --> 00:04:12,900 Дата встречи становилась все ближе, я стала больше волноваться, мои мои щеки покраснели, и сердце билось всё быстрее. 63 00:04:13,600 --> 00:04:15,700 Ночами я не могла уснуть и... 64 00:04:19,600 --> 00:04:23,600 Я от волнения начала есть закуски, одну за другой. 65 00:04:24,000 --> 00:04:26,600 И, конечно, Вы потолстели от обжорства. 66 00:04:27,000 --> 00:04:29,900 Естественно! Но я приняла особые меры. 67 00:04:30,400 --> 00:04:35,300 Я подсела на специальный препарат для похудения Ракучин. 68 00:04:38,700 --> 00:04:40,300 Несработало? 69 00:04:40,800 --> 00:04:42,200 Я слишком сильно верила в него. 70 00:04:42,700 --> 00:04:47,000 Как я могу встречать того, кого я обожаю в таком виде? 71 00:04:47,900 --> 00:04:56,600 Поэтому, я хочу, чтобы Вы были моим двойником и приблизили успех моего брака! 72 00:04:58,400 --> 00:05:02,400 Значит двойник вам нужен-только для устроения вашей свадьбы? 73 00:05:02,600 --> 00:05:04,600 Какие-то проблемы? 74 00:05:04,600 --> 00:05:10,600 Ну, видите ли, когда Вы слышите 'двойник' Вы думаете, что жизнь находится в опасности. А не кое-что вро... 75 00:05:10,600 --> 00:05:11,600 Что ты мелишь? 76 00:05:12,000 --> 00:05:15,500 Будущее принцессы находится на грани. Это важно. Так? 77 00:05:15,500 --> 00:05:19,400 О, так Вы понимаете мое заполненное любовью сердце. 78 00:05:19,600 --> 00:05:20,100 Да. 79 00:05:20,500 --> 00:05:24,500 Девочка хочет показать, по крайней мере, небольшую свою симпатичную сторону тем, кого они любят. 80 00:05:25,000 --> 00:05:26,200 Даже если это фальшивка? 81 00:05:26,800 --> 00:05:28,000 У нее нет выбора. 82 00:05:28,400 --> 00:05:31,200 Парням обычно нравятся стройные девушки. 83 00:05:31,600 --> 00:05:33,100 Так и есть! 84 00:05:33,800 --> 00:05:34,800 Я расчитываю на Вас. 85 00:05:35,500 --> 00:05:37,600 Я поняла. Предоставьте это мне. 86 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Но, даже если все пройдет хорошо, разница в весе слишком... 87 00:05:42,500 --> 00:05:46,900 Что? Я использую это время, чтобы похудеть. 88 00:05:47,300 --> 00:05:49,300 Я уже имею строгий план. 89 00:05:50,000 --> 00:05:55,600 Я буду использовать Окикай Стройный и заменю им полностью свою еду. 90 00:05:56,300 --> 00:05:58,600 Вы не перебарщиваете? 91 00:05:59,100 --> 00:06:04,100 Используя свое обаяние, я сделаю все, чтобы ваш брак преуспел! 92 00:06:11,200 --> 00:06:15,000 Здесь я играла, будучи еще ребенком. 93 00:06:16,200 --> 00:06:20,600 Используя это, я смогу слушать происходящее на встрече. 94 00:06:22,500 --> 00:06:23,900 Это полезно. 95 00:06:24,500 --> 00:06:27,400 Я, cделаю всё чтобы встретится с любимым человеком, но... 96 00:06:28,000 --> 00:06:30,900 Эй, а он клёво выглядит? 97 00:06:33,000 --> 00:06:36,800 О, он подобен цветку! 98 00:06:37,300 --> 00:06:40,000 Пожалуйста, сделайте это для меня. 99 00:06:41,500 --> 00:06:42,600 Предоставте это мне! 100 00:06:44,900 --> 00:06:47,300 Ты не имеешь никакого интереса к этому? 101 00:06:47,300 --> 00:06:49,300 Чтож, это миссия в конце концов. 102 00:06:49,700 --> 00:06:52,000 Я только должен получить задание и закончить его побыстрее! 103 00:06:52,600 --> 00:06:54,400 Не делай лишнего. 104 00:07:00,000 --> 00:07:01,100 Ч-Что это? 105 00:07:01,500 --> 00:07:02,800 Звук становится ближе. 106 00:07:06,200 --> 00:07:07,000 Слишком ярко! 107 00:07:10,400 --> 00:07:14,400 Этот человек приехал из далека, незная есть ли мир на этой земле! 108 00:07:16,200 --> 00:07:20,500 Этот человек приплыл сюда, из Страны Удон, по зову сердца! 109 00:07:22,500 --> 00:07:26,500 Встречайте небесный Чикара! 110 00:07:32,100 --> 00:07:35,600 Простите. Я заставил Вас ждать, Принцесса. 111 00:07:36,100 --> 00:07:38,000 Так Вы Чикара-сама? 112 00:07:38,400 --> 00:07:41,100 Он даже более безвкусный чем сенсей толстобровика. 113 00:07:41,500 --> 00:07:48,700 Простите меня. Простите меня. Простите, простите, простите, простите! 114 00:07:53,500 --> 00:07:55,600 Простите меня прекрасная девушка. 115 00:07:56,500 --> 00:07:58,900 У меня очень низкое кровяное давление. 116 00:07:59,500 --> 00:08:03,200 Я думаю, что это является большим давлением крови на зад! Ай Ай! 117 00:08:05,100 --> 00:08:05,800 Что? 118 00:08:05,800 --> 00:08:08,700 В-Вы всегда разбрасываете цветы вокруг себя? 119 00:08:09,000 --> 00:08:14,200 Цветы это хорошо. Разве они не расслабляют? 120 00:08:14,700 --> 00:08:16,400 Й-я удивлена... 121 00:08:17,100 --> 00:08:19,000 Тогда... 122 00:08:23,200 --> 00:08:23,900 Эй, эй. 123 00:08:24,300 --> 00:08:26,900 Он немного отличается от того, что мы слышали? 124 00:08:27,300 --> 00:08:27,900 Он немного то... 125 00:08:28,400 --> 00:08:28,800 ТО...? 126 00:08:29,500 --> 00:08:34,000 Нет! Вкусные конфеты, а? 127 00:08:34,900 --> 00:08:36,100 Извините, мы на секунду! 128 00:08:42,500 --> 00:08:44,000 Что ты делаешь?! 129 00:08:44,500 --> 00:08:48,100 Это женская интуиция. Я видела то же самое, когда я говорила с Чоджи. 130 00:08:48,100 --> 00:08:50,800 Это слово - вероятно табу. Табу! 131 00:08:50,800 --> 00:08:51,500 Вот как? 132 00:08:52,100 --> 00:08:59,100 Невероятно! Предполагалось что он будет клёвым, так почему нашелся кто-то толстый, подобно ему? 133 00:08:59,600 --> 00:09:02,000 Но они соответствуют друг другу, не так ли? 134 00:09:02,200 --> 00:09:04,000 Здесь определенно что-то не так. 135 00:09:04,400 --> 00:09:06,800 Девушка не полюбила бы подобного парня. 136 00:09:06,900 --> 00:09:08,800 Но вкусы принцессы... 137 00:09:10,100 --> 00:09:11,700 Я не могу поверить. После всего ... 138 00:09:12,000 --> 00:09:14,700 Его ноги, его дерьмовые фразы и он жирен! 139 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 Я верю в это! Я верю в это! Но, все же, что-то здесь не так! 140 00:09:19,800 --> 00:09:20,900 А-а, и что же? 141 00:09:23,500 --> 00:09:25,700 Что Вы говорите? 142 00:09:25,700 --> 00:09:31,400 Этот чудесный человек - точно мой возлюбленный Чикара-сама. 143 00:09:32,200 --> 00:09:32,900 Я так и думал. 144 00:09:33,800 --> 00:09:35,300 Он так изящен... 145 00:09:35,800 --> 00:09:39,000 ...для того, кто говорит по Американский. Я хочу целовать его губы. 146 00:09:39,800 --> 00:09:41,600 Я немного волнуюсь... 147 00:09:42,200 --> 00:09:42,900 РЕШЕНО!!! 148 00:09:43,300 --> 00:09:45,200 Он определенно должен принадлежать мне! 149 00:09:45,200 --> 00:09:47,700 Она должна полностью влюбить его в меня! 150 00:09:49,300 --> 00:09:50,300 Я передам ей! 151 00:09:57,000 --> 00:09:58,700 Ваше волнение до сих пор не прошло? 152 00:09:59,200 --> 00:10:01,200 Вас должна расслабить музыка. 153 00:10:03,800 --> 00:10:05,500 Нет, Вы не должны! 154 00:10:06,000 --> 00:10:06,500 Ну и как? 155 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Это не ошибка. 156 00:10:09,200 --> 00:10:11,700 Конец всем твоим усилиям. 157 00:10:12,200 --> 00:10:13,400 Ты говоришь, ошибки нет? 158 00:10:13,700 --> 00:10:15,100 Это миссия. 159 00:10:16,500 --> 00:10:17,500 Я знаю. 160 00:10:19,400 --> 00:10:22,100 Принцесса Фуку, Вы любите розы? 161 00:10:22,800 --> 00:10:24,400 Да, очень. 162 00:10:25,000 --> 00:10:26,200 Великолепно! 163 00:10:26,700 --> 00:10:30,400 Я люблю розы. На языке цветов, они означают любовь! 164 00:10:32,300 --> 00:10:35,800 Но, значение изменяется с цветом бутонов. 165 00:10:36,600 --> 00:10:38,800 Желтые розы означают разлуку, после всего... 166 00:10:39,100 --> 00:10:42,400 Изменения смысла от изменения цвета-ерунда! 167 00:10:44,400 --> 00:10:47,500 Цветы безгрешны. 168 00:11:08,400 --> 00:11:09,000 Для Вас. 169 00:11:19,300 --> 00:11:20,400 Подождите! 170 00:11:21,900 --> 00:11:22,300 А? 171 00:11:25,300 --> 00:11:27,600 Это невозможно! Невозможно! Я не могу! 172 00:11:27,600 --> 00:11:33,200 Это слишком невозможно! Даже для принцессы, я не могу! 173 00:11:33,200 --> 00:11:36,700 Эй, эй, эй. Не говори так, ты должна постараться. 174 00:11:36,700 --> 00:11:39,300 Нет, это невозможно для меня. 175 00:11:39,300 --> 00:11:42,000 О, да! Если ты представишь, что это Чоджи 176 00:11:42,000 --> 00:11:44,800 Полнота Чоджи это его ниндзюцу. 177 00:11:45,300 --> 00:11:47,900 Но, какая причина быть жирным у него? 178 00:11:48,900 --> 00:11:51,000 Это довольно строгое мнение. 179 00:11:51,500 --> 00:11:55,300 Я отойду ненадолго. 180 00:11:55,300 --> 00:11:55,800 Ты куда? 181 00:11:56,600 --> 00:11:58,700 Черт, она уходит, у меня нет выбора. 182 00:12:00,700 --> 00:12:06,800 Ладно, это для миссии, придется все взять в свои руки. 183 00:12:11,000 --> 00:12:12,200 Что, Вы тоже? 184 00:12:12,700 --> 00:12:16,400 Я не буду говорить что что-то плохо, но Вы разочаруетесь в этом молодом лорде. 185 00:12:17,200 --> 00:12:20,700 Это подобно его голове, мозги на бекрень или что-то подобное. 186 00:12:20,700 --> 00:12:25,100 Что Вы хотите сказать? Разве он не страстный и прекрасный? 187 00:12:25,500 --> 00:12:26,100 Но... 188 00:12:27,000 --> 00:12:31,700 Я наняла Коноху, чтобы Вы выполнили это задание! 189 00:12:32,200 --> 00:12:36,600 Вы же профессиональный шиноби, Вы должны упорно трудиться! 190 00:12:38,100 --> 00:12:41,300 Если быть точным, то атмосфера там вообше-то хреновая! 191 00:12:41,700 --> 00:12:44,400 Вы должны сделать себя более привлекательной. 192 00:12:46,000 --> 00:12:47,800 Простите, что утомила Вас ожиданием, Чика-сан. 193 00:12:47,800 --> 00:12:49,500 Да, вот так. 194 00:12:50,000 --> 00:12:50,900 Э! 195 00:12:51,500 --> 00:12:52,100 Эй! 196 00:12:53,300 --> 00:12:56,600 П-П-П-Принцесса! 197 00:13:00,800 --> 00:13:05,400 Эй, эй, Чикара-сама. Вы можете расслабиться? 198 00:13:05,900 --> 00:13:07,500 Но... Но ... 199 00:13:08,900 --> 00:13:11,400 По-жа-луй-ста. 200 00:13:11,400 --> 00:13:16,000 Осторожно! На чердаке роятся жуки и многоножки! 201 00:13:18,500 --> 00:13:19,800 Новая Приближающая Техника! 202 00:13:21,900 --> 00:13:23,800 Жуки и многоножки?! 203 00:13:24,400 --> 00:13:25,300 Ядовитые насекомые? 204 00:13:25,700 --> 00:13:26,700 О, она исчезла! 205 00:13:27,700 --> 00:13:29,700 Черт, ты чем думаешь?! 206 00:13:30,400 --> 00:13:31,700 Где принцесса? 207 00:13:31,700 --> 00:13:32,600 Я незнаю! 208 00:13:33,300 --> 00:13:34,200 Она исчезла! 209 00:13:34,600 --> 00:13:36,100 Что там происходит? 210 00:13:37,100 --> 00:13:38,300 Это меня раздражает. 211 00:13:39,600 --> 00:13:41,100 Я не могу многого понять отсюда! 212 00:13:41,800 --> 00:13:45,000 Почему Ты вмешалась?! Я почти взял его! 213 00:13:45,700 --> 00:13:49,100 Ты! Как Ты смеешь делать посмешище из Принцессы Фуку?! 214 00:13:49,700 --> 00:13:54,500 Но, когда я применял это для эро-саннина, всё было нормально! 215 00:13:55,200 --> 00:13:57,700 Это не сработало бы на человеке подобно этому! 216 00:14:00,000 --> 00:14:04,700 Извращенец! Ясно, Ты никогда не станешь главным, с характером клоуна. 217 00:14:05,100 --> 00:14:08,900 Что? Я выполняю работу лучше чем ты! 218 00:14:12,600 --> 00:14:18,200 Черт. Если он попробует ещё вмешатся, я должна пресечь это заранее. 219 00:14:20,900 --> 00:14:22,900 Это не шутка. 220 00:14:23,500 --> 00:14:27,400 Чтобы победить в этой миссии, требуется мое участие. 221 00:14:29,700 --> 00:14:32,100 Принцесса, где Вы были? 222 00:14:33,900 --> 00:14:38,600 Мне жаль. Мое самочувствие ухудшилось и я была не в себе... 223 00:14:39,200 --> 00:14:41,600 Вы действительно сейчас изменились. 224 00:14:42,400 --> 00:14:49,100 Мне жаль. Вы настолько очаровательны, что это опасно. 225 00:14:49,600 --> 00:14:52,100 Нет! Это не хорошо. 226 00:14:52,500 --> 00:14:54,200 Надо сменить обстановку. 227 00:14:55,300 --> 00:14:59,000 Тогда я... 228 00:14:59,000 --> 00:15:00,900 Привет, Чика-чан! 229 00:15:09,400 --> 00:15:11,200 Только что, на лужайке... 230 00:15:11,400 --> 00:15:13,000 Там что-то нетак? 231 00:15:13,400 --> 00:15:16,800 Мне, показалось, там была другая принцесса! 232 00:15:18,400 --> 00:15:20,500 Это невозможно. 233 00:15:21,000 --> 00:15:23,200 НАРУТО! [Внутренняя Ино] 234 00:15:23,700 --> 00:15:29,000 Но, Вы так много думаете обо мне, что у вас уже появляются видения. Мне так жаль. 235 00:15:29,000 --> 00:15:31,600 Видение? Нет, я уверен это... 236 00:15:32,000 --> 00:15:33,500 Не смотрите! 237 00:15:39,855 --> 00:15:40,731 Принцесса? 238 00:15:41,100 --> 00:15:43,100 Проклятье! Я сделала это не подумав... 239 00:15:43,800 --> 00:15:49,500 Я... я надеялась, что Вы будете смотреть только на меня и так что... 240 00:15:49,500 --> 00:15:52,000 Это горячая страсть. 241 00:15:52,700 --> 00:15:55,300 Все хорошо, я понимаю, Принцесса. 242 00:15:57,100 --> 00:16:00,600 Я понял вашу горячую страсть. 243 00:16:01,000 --> 00:16:02,700 Что он делает...?! 244 00:16:02,700 --> 00:16:05,200 Не будь застенчива со... 245 00:16:14,900 --> 00:16:17,600 Вы не можете поцеловаться! Вы не можете поцеловаться! 246 00:16:20,300 --> 00:16:25,200 Мне нельзя оставить Вас одних! Кто сказал, что Вы можете целоваться?! 247 00:16:25,400 --> 00:16:27,200 Нет, это - не то, я хочу! 248 00:16:27,800 --> 00:16:29,700 Но, Это - скорее, я спасена. 249 00:16:30,100 --> 00:16:31,100 Никаких, споров по этому вопросу! 250 00:16:31,600 --> 00:16:34,900 Слушайте, Вы можете держать его руки любым способом, который Вам нравится! 251 00:16:34,900 --> 00:16:35,200 < Ш-ш! > Слушайте, Вы можете держать его руки любым способом, который Вам нравится! 252 00:16:35,200 --> 00:16:35,300 < Ш-ш! > 253 00:16:35,700 --> 00:16:36,800 Вы говорите слишком громко. 254 00:16:37,400 --> 00:16:39,100 Принцесса снова исчезла. 255 00:16:39,400 --> 00:16:40,600 Принцесса! 256 00:16:41,700 --> 00:16:43,400 Это плохо. Я должна поспешить назад. 257 00:16:43,700 --> 00:16:45,700 Не делайте ненужных вещей. 258 00:16:46,000 --> 00:16:52,200 Я знаю! Но во всяком случае, если он увидит нас вместе, будут неприятности! 259 00:16:52,500 --> 00:16:54,300 Принцесса, Вы должны спешить назад в вашу комнату! 260 00:16:54,300 --> 00:16:55,400 Я понимаю это. 261 00:17:01,400 --> 00:17:05,200 Проклятая Ино. Как она посмела, выпнуть меня в пруд? 262 00:17:05,700 --> 00:17:07,300 Благодаря ей, я теперь замерз! 263 00:17:11,000 --> 00:17:15,600 Это плохо. Мне нужно отлить, а я незнаю где здесь туалет. 264 00:17:17,000 --> 00:17:19,200 Вокруг никого, это уже хорошо! 265 00:17:25,300 --> 00:17:29,000 Что Вы делаете в моей одежде?! 266 00:17:29,200 --> 00:17:31,200 Нет... это... 267 00:17:31,200 --> 00:17:33,400 Как отвратительно! Прекратите это немедленно! 268 00:17:33,400 --> 00:17:34,300 Я немогу остановиться! 269 00:17:34,300 --> 00:17:36,300 Ты что непонимаешь, я приказываю тебе остановиться?! 270 00:17:36,800 --> 00:17:39,000 Невозможно так сразу остановиться! 271 00:17:55,000 --> 00:18:02,300 Раньше мое сердце было не готово. Но ваши мысли относительно меня очень искренние. 272 00:18:02,900 --> 00:18:03,700 Принцесса... 273 00:18:04,000 --> 00:18:09,400 Чикара-сама, я давно хотела Вам сказать. 274 00:18:09,500 --> 00:18:11,200 Пожалуйста, возьмите меня в... 275 00:18:16,600 --> 00:18:17,900 Что это был за шум? 276 00:18:18,200 --> 00:18:18,800 Кто знает? 277 00:18:22,300 --> 00:18:22,800 Дождь! 278 00:18:27,600 --> 00:18:28,900 Какая красивая радуга. 279 00:18:30,200 --> 00:18:31,500 Остановись! 280 00:18:31,500 --> 00:18:33,600 Это невозможно! 281 00:18:42,200 --> 00:18:43,200 Принцесса! 282 00:18:45,900 --> 00:18:47,700 НАРУТО! [мдя.. неприятненько)))] 283 00:18:48,200 --> 00:18:50,000 Ах ты грязный...! 284 00:18:50,200 --> 00:18:52,000 Э, простите меня! 285 00:18:52,000 --> 00:18:53,300 Никогда! 286 00:18:57,100 --> 00:18:57,600 Остановитесь! 287 00:18:57,600 --> 00:18:59,200 Что происходит? 288 00:18:59,600 --> 00:19:00,400 Упс! 289 00:19:01,200 --> 00:19:02,700 М-м, это... 290 00:19:03,200 --> 00:19:07,200 Этого достаточно. Вы не можете его больше обманывать. 291 00:19:08,000 --> 00:19:10,500 Мне жаль, что обманывали Вас. 292 00:19:11,100 --> 00:19:14,400 Я настоящая Фуку. 293 00:19:15,000 --> 00:19:17,900 Это значит принцесса была фальшивка? 294 00:19:18,300 --> 00:19:19,900 Да. 295 00:19:20,300 --> 00:19:23,400 Это..., как такое могло случиться?! 296 00:19:24,400 --> 00:19:27,900 Кто ждал такого конца? 297 00:19:27,900 --> 00:19:29,800 Нет, Вы ошибаетесь, Чикара-сама! 298 00:19:30,300 --> 00:19:30,900 Ты мне неприятна. 299 00:19:32,900 --> 00:19:38,000 Я и не мечтал! С вашим идеальным телом, Вы - мой идеал! 300 00:19:38,200 --> 00:19:39,400 Браво! 301 00:19:48,900 --> 00:19:52,900 Прекрасная Принцесса, пожалуйста выходите за меня. 302 00:19:53,600 --> 00:19:55,700 Я так счастлива, Чикара-сама! 303 00:19:55,900 --> 00:20:02,300 За ваше будущее! Поздравляем! Поздравляем! 304 00:20:02,300 --> 00:20:03,500 Что это? 305 00:20:04,000 --> 00:20:09,100 Это походит на окончание этой миссии, мы завершили ее? 306 00:20:09,900 --> 00:20:16,500 Это значит, что я пыталась получить кого-то, кто совсем не в моем вкусе и в результате была отвергнута... 307 00:20:17,100 --> 00:20:20,700 ..., так что все мои усилия были напрасны...? 308 00:20:21,300 --> 00:20:22,200 ...Что, что это значит? 309 00:20:26,300 --> 00:20:29,600 Но ты знаешь, результаты были довольно хороши, не так ли? 310 00:20:30,000 --> 00:20:31,700 Они, казалось, были счастливы. 311 00:20:32,100 --> 00:20:33,800 Это не проблема! 312 00:20:34,700 --> 00:20:36,200 Моя девственная душа травмирована! 313 00:20:36,800 --> 00:20:40,200 Я сделала фальшивое предложение кому-то, кого я не люблю и затем была отвергнута... 314 00:20:40,500 --> 00:20:43,100 И в конце, ты даже не вписалась в картину. 315 00:20:43,500 --> 00:20:45,500 Прекрати! Я даже не хочу вспоминать это! 316 00:20:46,700 --> 00:20:49,000 Ты никогда не знаешь предпочтения людей. 317 00:20:49,800 --> 00:20:51,600 Нет, я определенно не признаю этого! 318 00:20:52,100 --> 00:20:55,900 Парням нравятся стройные девушки! 319 00:20:56,700 --> 00:21:00,600 Собираешься учить меня как девушка, я собираюсь сидеть на диете! Диета! 320 00:21:00,601 --> 00:21:02,000 Эй, подожди. Подожди! 321 00:21:28,200 --> 00:21:33,000 Кусочки звезд танцуют, темной ночью на шахматной доске, 322 00:21:33,000 --> 00:21:37,500 "Я не говорю, что хочу пойти домой", это то, что я немогу сказать. 323 00:21:38,900 --> 00:21:40,400 Это только думаю я так, Терри 324 00:21:41,300 --> 00:21:45,200 Ах, плюньте в лицо тому, кого должны любить! Господин сверчок 325 00:21:47,100 --> 00:21:52,600 Я начинаю думать о том ярком "тромбоне", поскольку это ускользающий ключ. 326 00:21:52,600 --> 00:21:58,500 на вершине горы, ты воняешь потом 327 00:21:58,700 --> 00:22:01,100 Но что более важно, так это неопределенное чувство, в моей груди. 328 00:22:01,100 --> 00:22:06,500 Может это из-за Колы, которую я пил? 329 00:22:36,104 --> 00:22:40,191 Наруто-кун, давай предадимся сладким, и не очень, воспоминаниям! 330 00:22:40,233 --> 00:22:40,817 Что? 331 00:22:41,109 --> 00:22:43,528 Пожалуйста будь для меня первым! 332 00:22:43,569 --> 00:22:44,237 П-Подожди! 333 00:22:45,822 --> 00:22:49,033 Следующая серия: Вызов школы самбо Biba! Взрыв юности!